1/4
OKHEN Traductores
13 años en el negocio

Traductor
 : 
OKHEN Traductores

13 años en el negocio


Precios

Contacta con este profesional para hablar de los detalles y del precio de tu proyecto.

Sobre OKHEN Traductores
Tamaño del equipo: 2 personas
Experiencia profesional
Traducción, edición y redacción en lengua nativa ruso-español, español-ruso; ucraniano-español, español-ucraniano; ruso-inglés, inglés-ruso; ucraniano-inglés, inglés-ucraniano; inglés-español, español-inglés.

Medios


Opiniones

5.0basado en 1 reseña
Francisco B.
January 2019
Excelente servicio de transcripción y traducción de textos y documentos en inglés. Volvería a contratarlo.

Opiniones

5.0basado en 1 reseña
5.0
basado en 1 reseña
  • 5
    5 estrellas
    100%
    1
  • 4
    4 estrellas
    0%
    0
  • 3
    3 estrellas
    0%
    0
  • 2
    2 estrellas
    0%
    0
  • 1
    1 estrella
    0%
    0
Francisco B.
January 2019
Excelente servicio de transcripción y traducción de textos y documentos en inglés. Volvería a contratarlo.

Ubicación

itagüí, Valle de Aburrá (055410)

Importante

  • Días de la semana  00:00 - 24:00
  • sab  00:00 - 24:00
  • dom  Cerrado
Horario de trabajo
Días de la semana  00:00 - 24:00
sab  00:00 - 24:00
dom  Cerrado
  • español
Hablaespañol
Horario de trabajo
  • Días de la semana  00:00 - 24:00
  • sab  00:00 - 24:00
  • dom  Cerrado
Horario de trabajo
Días de la semana  00:00 - 24:00
sab  00:00 - 24:00
dom  Cerrado
Habla
  • español
Hablaespañol

Preguntas Frecuentes

El precio por hoja traducida o redactada es de $*information hidden*, siempre y cuando el promedio sea de 250 palabras por hoja. (Este promedio se obtiene fácilmente al usar una hoja tamaño carta, escrita en Arial o Times New Roman, con letra tamaño 12, a doble espacio) El precio por revisión es de $*information hidden*por hoja y por revisión-edición $*information hidden*(Ambos cuando el promedio por hoja es de 250 palabras, tal y como está descrito al principio)

Le pregunto qué tipo de traducción, edición o redacción necesita (si es de carácter formal, como por ejemplo la traducción de un texto técnico, ya sea de tipo científico, literario, una hoja de vida; etc o si es de carácter informal, como por ejemplo la traducción de un e-mail) y cuál es el tiempo de entrega requerido.

Tanto mi esposa como yo estudiamos en academias de inglés con profesores certificados (hablantes nativos) de Estados unidos y Canadá. Yo realicé estudios para la enseñanza del español en un instituto para la enseñanza de este idioma, llamado "Tía Tula", de Salamanca, España. Mi esposa es ucraniana, hablante nativa de ruso y ucraniano.

Desde hace unos 7 años, realizando una traducción científica de un libro de medicina para un cliente y luego en Ucrania, haciendo trabajos de traducción e interpretación.

Con muchos, desde estudiantes de colegio, hasta estudiantes universitarios y profesionales.

Disfruté mucho un proyecto que hice para un joven ingeniero de producción que vive en Inglaterra. En realidad fue un proyecto a largo plazo, que se realizó durante unos 6 meses, en los cuáles el uso de la traducción fue constante.

Que busque darle más prioridad a la calidad de la traducción o interpretación que al precio; aunque el precio es importante, la calidad es determinante. En muchísimas ocasiones, una palabra o frase mal traducida o fuera de contexto, puede acarrear consecuencias muy serias para el cliente como tal y aún para otros.

En el caso de la traducción e interpretación, deben preguntar y asegurarse de que el traductor o intérprete es fiel no solo a la correcta traducción de una palabra o frase, sino también al estilo literario; es decir, que el alma o la idea de quien escribió en el idioma original se conserve y se vea reflejada en en texto traducido.

Tendencias en itagüí

¿Tienes alguna pregunta para OKHEN Traductores?Explica tus objetivos y requisitos o solicita la información adicional que precises para tomar una decisión.
Para proteger tus pagos, nunca transfieras dinero ni te comuniques fuera de StarOfService.