Francisco B.January 2019
Servicios
Precios
Contacta con este profesional para hablar de los detalles y del precio de tu proyecto.
Sobre OKHEN Traductores
Tamaño del equipo: 2 personas
Experiencia profesional
Medios
Opiniones
• 5.0 • basado en 1 reseñaOpiniones
• 5.0 • basado en 1 reseña5.0
Francisco B.January 2019
Importante
- Días de la semana 00:00 - 24:00
- sab 00:00 - 24:00
- dom Cerrado
Horario de trabajo
Días de la semana 00:00 - 24:00
sab 00:00 - 24:00
dom Cerrado
- español
Hablaespañol
Horario de trabajo
- Días de la semana 00:00 - 24:00
- sab 00:00 - 24:00
- dom Cerrado
Horario de trabajo
Días de la semana 00:00 - 24:00
sab 00:00 - 24:00
dom Cerrado
Habla
- español
Hablaespañol
Preguntas Frecuentes
El precio por hoja traducida o redactada es de $*information hidden*, siempre y cuando el promedio sea de 250 palabras por hoja. (Este promedio se obtiene fácilmente al usar una hoja tamaño carta, escrita en Arial o Times New Roman, con letra tamaño 12, a doble espacio)
El precio por revisión es de $*information hidden*por hoja y por revisión-edición $*information hidden*(Ambos cuando el promedio por hoja es de 250 palabras, tal y como está descrito al principio)
Le pregunto qué tipo de traducción, edición o redacción necesita (si es de carácter formal, como por ejemplo la traducción de un texto técnico, ya sea de tipo científico, literario, una hoja de vida; etc o si es de carácter informal, como por ejemplo la traducción de un e-mail) y cuál es el tiempo de entrega requerido.
Tanto mi esposa como yo estudiamos en academias de inglés con profesores certificados (hablantes nativos) de Estados unidos y Canadá.
Yo realicé estudios para la enseñanza del español en un instituto para la enseñanza de este idioma, llamado "Tía Tula", de Salamanca, España.
Mi esposa es ucraniana, hablante nativa de ruso y ucraniano.
Desde hace unos 7 años, realizando una traducción científica de un libro de medicina para un cliente y luego en Ucrania, haciendo trabajos de traducción e interpretación.
Con muchos, desde estudiantes de colegio, hasta estudiantes universitarios y profesionales.
Disfruté mucho un proyecto que hice para un joven ingeniero de producción que vive en Inglaterra.
En realidad fue un proyecto a largo plazo, que se realizó durante unos 6 meses, en los cuáles el uso de la traducción fue constante.
Que busque darle más prioridad a la calidad de la traducción o interpretación que al precio; aunque el precio es importante, la calidad es determinante.
En muchísimas ocasiones, una palabra o frase mal traducida o fuera de contexto, puede acarrear consecuencias muy serias para el cliente como tal y aún para otros.
En el caso de la traducción e interpretación, deben preguntar y asegurarse de que el traductor o intérprete es fiel no solo a la correcta traducción de una palabra o frase, sino también al estilo literario; es decir, que el alma o la idea de quien escribió en el idioma original se conserve y se vea reflejada en en texto traducido.
Tendencias en itagüí
También podría gustarte
EdiciónTraducción al españolTraducción al árabeRedacción de contenidos webServicio de redacciónImprentaTraducción de inglésTraducción al italianoTraducción al rusoRedacción de currículumTraducción al alemánTraducción de rumanoTraducción de portuguésTraducción de chinoTraducción al polacoEditorialTraducción de japonésTraducción de hebreoTraducción al holandésTraducción mandarín
Servicios similares
TranscripciónTraducción al noruegoTraducción de vietnamitaTraducción de coreanoTraducción al griegoTraducción de turcoTraducción farsiTraducción al cantonésTraducción de checoTraducción al danésTraducción del galésTraducción al tailandésTraducción de tagaloTraducción de suecoTraducción al swahiliTraducción de somalíTraducción al escandinavoTraducción de sánscritoTraducción hindiTraducción de indonesio
¿Tienes alguna pregunta para OKHEN Traductores?Explica tus objetivos y requisitos o solicita la información adicional que precises para tomar una decisión.
Para proteger tus pagos, nunca transfieras dinero ni te comuniques fuera de StarOfService.